2023考研英语翻译常见十大句式




2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译常见十大句式”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译常见十大句式

1. leave sb the choice of … or … 要末…,要末… (选择类典范句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance orthe most abject submission.

仇人刻毒无情/木人石心,咱们要末坚强抵当,要末屈膝降服佩服。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining abachelor.

年过三十,要末结婚,要末独身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类典范句)

可以或许让你幸福,我愿意支出我的一切。




If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all mybelongings.

3. it was the memory / memories of 追溯到… (回想类典范句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 SeoulOlympics, which were considered turning points in their nations'development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举行的奥运会,可能别离被视为日韩两国成长的迁移转变点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacksof atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.

追溯到1945年广岛和长崎蒙受原枪弹进犯,从而形成为了“零地带”这个术语。

4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis /presuposition that 基于一个条件… (假如类典范句)

中国当局在颁布发表履行和平同一的目标时,是基于一个条件,即那时的台湾政府对峙世界上只有一其中国,台湾是中国的一部门。

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification onthe premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only oneChina in the world and Taiwan is only one part of China.

Advice to investors was based on the premise that interest rates wouldcontinue to fall.

对投资者的建议因此利率会继续下跌为按照的。

5. be bound to 一定…;必定… (意愿类典范句)

西部大开辟必定能成为沟通世界列国和中国的一座桥梁,促成中国和世界经济配合成长,配合繁华。

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and therest world, promoting the co妹妹on economic development and prosperity of Chinaand the world at large.

Just wars are bound to triumph over wars of aggression.

公理战役必定要克服侵犯战役。

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的环境或问题 (描写类典范句)

Considering the following statements, made by the same man eight yearsapart. “Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poorcountry as it will be a matter of having poor skills.”

请思虑一下统一小我如今及八年前说的话。“说到底,‘贫困’与其说是糊口在贫困的国度里,还不如说是身手不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.

处置这些问题全凭履历。

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比力类典范句)

这恰如咱们固然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律发生共识,击节称颂。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo forus to clap our hands in admiration despite our disability to understand thescore of Mozart's musical pieces.

除此之外,老苍生的办事性消费,如教诲,信息,游览等消费也会大量增加。

Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such aseducation, information, traveling.

8. be exemplified by 这一点也证了然…;这点反应在如下究竟:… (举例类典范句)

This American desire to keep the children's world separate from that of theadult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the newsto children when their parents have been killed in an accident.

若是怙恃在变乱中丧生,人们老是晚些时辰才奉告孩子们,这一点也证明了美国人想把儿童的世界和成人的世界断绝开的欲望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界线,这一欲望还反应在如下究竟:若是怙恃在变乱中丧生,人们老是想法晚点将动静奉告他们的后代。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partlyexplained by the fact that people of all income groups go together to the sameschools.

体力劳动者在任何场所凡是都至关从容。收入档次分歧的人上统一所黉舍,这个究竟几多阐明了这一点。

9. constitute… (不消于举行式)是;认为 (果断类典范句)

汗青雄辩地阐明,中美之间创建在同等互利根本上的劳动分工是最为公道和适用的国际瓜葛。

History has proved eloquently that the division of labor based on equalityand mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable andpractical international relationship.

My decision does not constitute a precedent.

我的决议不该视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

这一失败是咱们交际上的一次较大的波折。

10. witness… 见证… (产生类典范句)

a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing aparticular thing.

颠末二十多年的快速成长,中国西部地域已奠基了必定的物资技能根本,社会连结不乱,市场经济体系体例正在渐渐创建和完美,为西部经济延续快速增加缔造了有益的市场情况。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relativelysolid foundation in terms of material wealth and technology in the westernregion of China

鄙人一轮的漫谈中,咱们将颁布发表中东地域永恒停火协定,对此我抱有乐观立场并布满但愿。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness apermanent cease-fire in the Middle East.

以上是考研考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译常见十大句式”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷考研考研频道。

-------------------------------------------------------------------------

2023考研英语翻译常识点小结:必要翻译成名词的辞汇

2023考研科目中,不少考生认为外语难度比力大,特别是在题型方面表现的较为较着。为了便利大师更有用的筹备考研英语中的翻译题型,下面考研小编为大师收拾了“2023考研英语翻译常识点小结:必要翻译成名词的辞汇”,但愿能给大师供给一些帮忙。

2023考研英语翻译常识点小结:必要翻译成名词的辞汇

1)动词转换成名词

典范例题: The university aims at the first rate of the world.参考译文黉舍的方针是世界一流。

典范例题: The net and electronic co妹妹erce will foster a large number offree_fancers,and this will affect social structure in a big way.

参考译文: 收集和电子贸易将会培养一多量自由职业者,从而将对社会布局发生深远的影响。 典范例题: Numerous abstentionsmarked the French elections. 参考译文: 此次法国推举的特色是弃权的人多。

2)形容词转换成名词

典范例题: They did their best to help the sick and the wounded. 参考译文:他们尽了最大尽力帮忙病号和伤号。

典范例题: The different production cost is closely associated with the sourcesof power. 参考译文: 出产本钱的差别与能源紧密亲密相干。

3)代词转换成名词

典范例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make upmany plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,endingup in your body.

阐发: your body直译是“你的身体”,而细读原文,咱们发明实在yourbody是泛指人体。作者为了引发与读者的共识,用了与读者更痛痒相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,表现其真实寄义。

参考译文 愈来愈多的证据表白,很多塑料成品的化学成份会挪动到食品或流体上去,终极进入人体内




典范例题: Though we can’t see it,there is air all aroundus.参考译文固然咱们看不见氛围,可咱们四周处处都有氛围。

4)副词转换成名词

典范例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1. 参考译文图一所示是这类新型呆板的简图。

典范例题: Internally the earth consists of two parts,a core and amantle.参考译文地球的内部由两部门构成:地核和地幔。

以上是考研考研小编为大师收拾的“2023考研英语翻译常识点小结:必要翻译成名词的辞汇”的相干内容,但愿为大师筹备考研英语科目供给一些参考和帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷考研考研频道。