你想知道的都在这里!关于反手摸你穷字幕组和学习英语,翻译的技巧...(你想知道的都在这里英语)





1、关于反手摸你穷的背景,经历?
答:就是理工科学生党一枚,现在已经大四了,正在准备写开题报告●﹏●
唯一的过往翻译经历就是2016年的时候,翻过几部70-80年代的b级恐怖片(那时候的我对上世纪的老式恐怖片很痴迷),这些片翻完后全部也传了b站,但是在17年的b站版权大清洗里全部被删掉了。从此就一直没碰过翻译,直到去年。
2、字幕组其他人的背景,英语水平?
答:从高中生到工作党,横跨各个年龄段,每个人学的专业都大相径庭,绝大多数都不是英语专业的:中文系、商务英语、信息工程、电子商务、心理学,教育学、经济、数学、语言学......
背景也是各不相同:本科生、研究生、留学生,分布在各个国家,中国、加拿大、美国、澳大利亚、英国.......
但相同的是,每个人都热爱英语学习,热爱翻译,希望把快乐分享给更多人。
3、英语什么水平可以进字幕组?
答:英语达到四级以上更好,但我们欢迎各个水平的人加入字幕组,只要你对英语,翻译有热情。没有任何审核,考核的环节,进群就可以直接开始翻译。
4、做一期字幕要多久?
答:视频晦涩难懂或是时间较长的话,甚至是又难又长,纯翻译+校对的时间要10多个小时,上不封顶,很可能会持续三四天。比较容易翻译的视频可能3,4个小时就能完成。翻译的过程更像是把我们自己当作视频里的专家,用视频里专家的语气对原视频进行”再创作“,大部分情况下都很耗费时间。
5、为什么想着创办字幕组?
答:办字幕组还是去年5月份的事,当时的我要准备考研了,没法再投入大量时间到翻译里了。但当时已经有一定量的粉丝基础了,如果真的不翻译吧,一连大半年不更新一个视频,我又觉得不太合适。
正好当时有一些观众私聊我,说自己也想翻译视频,问我该用什么软件之类的问题;我一想,干脆建个qq群算了,看看有没有一些有兴趣尝试翻译的观众愿意加入,一起来翻译“专家点评”这类型的视频。
在qq群建起来后,字幕组就算是成立了。
6、字幕组的规模?
答:20多人不到30人,大部分都是学生党。听着不少但其实不是每个人都经常有空,产出主要靠几个劳模。大家主要利用假期,或者是自己的休息时间去翻译。经常参与翻译,校对的不到10个人。
7、对字幕组的规划?
答:我觉得保持现状就挺好的。
毕竟翻译视频上传到b站只是一个业余兴趣,如果非要去立一些远大目标,搞得跟工作和事业一样,就颠倒主次了。我们组里大部分成员都还是学生党,以学业为主,翻译频率比较随缘,只能利用假期时间翻一翻,况且我自己现在也得看论文写开题报告(笑)
当然啦,我们肯定会尽量提升更新频率、提高翻译质量的(●ω●)
8、字幕组名字的由来?
答:来自游戏《战地一》里的德国支援兵一句语音的空耳:hier, munition! (德国士兵丢弹药包的音效)感谢来自评论区的@热蝾螈719
9、当初为什么去翻译视频?
答: 去年年初新冠爆发,只好在家乖乖待着。在2020年2月初逛youtube时,偶然发现了一个视频叫“前黑 老大点评黑 片”,抱着好奇心点进去一瞅,没想到还挺有意思,毕竟黑手党老大这种角色以前只在电影和新闻里见过,在现实生活中能够这么近距离观察还是头一次。正好闲得无聊,再加上视频本身也不长,于是就怀着试一试的心态翻译了一下,传到了b站上去。毕竟这种类型的视频还是首次见到。
10、发现自己视频播放量大涨后的内心感受?
答:一个字:惊。
当初我就是觉得这个视频挺新鲜,发到b站上去,看看有没有人来看。当时我觉得撑死也就几千播放量不得了了。发完视频后的的第二天,我点开b站一看:不出所料,播放量只有100多。
结果第三天就不一样了,播放量开始毫无预兆地快速增长,几万到几十万,然而我也没向b站买推广啊。后来一琢磨,可能是大家都因疫情待在家刷b站,我的视频才有更多的机会被更多观众所看到吧。
我之前听过一个说法是:up主这个行当,就和去当演员一样,靠的是七分运气+三分实力。一开始我还不太信,但现在看来,还真有那么有几分道理。
11、字幕是怎么做出来的?大家平时如何分工,划分角色?
晓墨:下载视频?打时间轴?翻译?校对?压制
打时间轴的软件是aegisub(群里可以下载),不需要使用adobe pr这种复杂的视频剪辑软件,其中最麻烦的是翻译和校对。
翻译一般是负责打轴+翻译,校对负责纠错、润色,让翻译出来的句子看起来更自然。
是米基呀:拿到视频以后,先整体看一遍,了解内容。然后再看有没有自带的ai英文字幕来参考翻译,如果有的话就下载下来,根据上面的时间轴来一步步翻译。
如果没有ai字幕的话就要听译了,翻译完之后会把字幕文件和视频一并发给校对审核,比如看一看有没有不恰当的翻译,校对审核完毕后就会把视频发给反手摸你穷。
拉兹格瑞兹的幽灵:听译和翻译,一般我会偷懒,对着已有的英文字幕来慢慢翻,而不是直接打新的上去
洞庭湖老麻雀:我一般是一体机,除了校对之外的工作都会独立完成,一般等老大派活下来
摸鱼佬:翻译-校对-发布。一个翻译三个校对,剩下九十六个摸鱼
肥猫子:轴翻校,或者翻轴校。我一般是后者,感觉翻完之后轴的话观看体验可能会好些?
12、遇到冷门生僻的词组,听不懂的句子或是看不懂的英文缩写该怎么办?
反手摸你穷:建议使用谷歌(不要用百度)搜索词组,一般情况下会搜出相关的英文释义,这些英文释义都会以更加通俗简单的语句来解释这个词组。
推荐一个查找冷门词组释义的网站:https://www.urbandictionary.com/(urban dictionary),之前翻译时多次用到过这个网站。
晓墨:每个人都有自己的知识盲区,翻译视频一大部分时间也是花在查资料上。我大部分时间负责校对,润色视频,把不通顺的话变得更通顺,所以清楚了解每一句话对于我来说至关重要。我一般直接用谷歌,生词或者短语后面加上和视频相关的专业,比如说:flap aviation(flap 飞行)rpm meaing car (rpm 汽车 含义)
肥猫子:遇事不决问谷歌。一般来说一些常用搭配问谷歌能答出一半,冷门生僻(尤其是已经不太常见的俗语)的话问urban dictionary基本能解决。解决不了的那就照字面解释了。
奇怪的句子的话一般就是分析语法结构以及对照上下文(包括视频画面和说话人的语气)来揣测他所想表达的意思。实在不行还有万能的群友,他们摸鱼摸累了也会来瞧一瞧的。
托马斯:因为我是校对,一般来说,翻译给我的字幕文件中会把他不确定的词句标出来,并写上自己理解的翻译方法,然后我们一起商量。如果英文ai字幕识别有误或者没有英文字幕,我们会根据听译进行猜测,并结合视频内容和语境在网上进行搜索。
比如《剑术大师点评电影场景》那期,嘉宾的英国口音很重,hema在中国又是相对冷门的领域,甚至他提到的很多词也不是英语,例如bonettis?defense、thibault、capo?ferro等均为欧洲古代剑术动作或流派,它们均没有公认的中文翻译,我们就是一点点摸索出来的。
企鹅:这得靠群里的小伙伴们一起发力。虽然我们戏称自己为“摸鱼群”,但是只要有人需要 助,大家都会从四面八方前来相助。冷门生僻的词语大多数是专业术语,所以最好的解决方式就是去查阅一下这方面的资料。
视频中的专家们是在对他们所看到的内容做出即时的反应。因此,处理断句或者不清晰的句子是翻译工作中的常态。一般遇到这种情况译者们会在群里讨论一番,然后尽量根据情景和现有的词语做出一个意译。当然,我们会确保翻译好的内容能够与前后的句子衔接上。
洞庭湖老麻雀:事先熟悉文本是个好办法,如果是我喜欢的领域……那就不会有奇怪的词组(骄傲),如果不熟悉的话可以以不同主题(parkour,gangster)不同人物为线索搜一搜英文网站,其实google搜索“关键词+vocabulary”会有奇效。如果听不懂……大致记下来交给windows自动纠正,或者放进搜索引擎里一边改一边看有没有差不多的。
sullivan:奇怪的句子和词组就是结合上下文进行逻辑判断?,尽量搞清楚意思????遇到冷门生僻的句子和词语就充分发挥搜索引擎和校对大佬的作用,比如大家看到的拓展阅读就是翻译和校对遇到专业词语时上网“补课”的成果x)???听译听不懂就先看油管的字幕?还是不懂就只能拜托校对大佬和群里的大家了~?
mactec:基本翻译器(彩云小译、腾讯翻译君等)+ 百度 / 谷歌搜索+沙拉查词(谷歌浏览器的一个拓展应用),以及笔译基本理论的运用(正反译法、增词法、减词法、调整语序、拆句合并、语态转换)。还有就是结合上下文和视频主题理解,把相关段的文字发到群里问也是个好主意


摸鱼佬:google translate(编辑评论:哈哈哈哈哈,还是不推荐大家用机翻的。不会提升英语能力)
拉兹格瑞兹的幽灵:百度(翻译)是个好东西 (编辑评论:好家伙,两个机翻“大佬”)
13、听译听不懂该怎么办?
反手摸你穷:可以使用辅助工具自动生成英文字幕。如果是youtube上的视频,直接使用youtube在线生成的ai英文字幕就行,准确率还不错。
另外,微软有个网站https://www.videoindexer.ai/ ,只需要上传视频就能自动生成英文字幕(在我们的翻译群里可以下载),但是准确率不如youtube的ai字幕。
企鹅:我个人对听译听不懂最好的解决办法就是多听,而且还要反复听前面和后面的句子。那种恍然大悟的感觉真是成就感爆棚。最后,在这里分享个小窍门,遇到一些不懂的词语可以按照它的读音把它打出来直接搜索一下。如果是术语的话,搜索时最好也带一下专业名称,比如说:flap?飞行。
晓墨:最好的办法就是联系上下文,反复听这一段话,通常是前一句和后一句,在翻译的过程中联系上下文至关重要,因为每个词在不同语境下表达的意思完全不一样。有时候甚至需要把自己当作一个专家,想象着自己在那种情况下能说出什么话。
无佞:找到听不懂的一两个词反复听反复听,然后打开 一边听一边试着拼,会音标的大佬应该更方便些,我这种不会音标的得走不少弯路,找那些蹦出来的词,答案一般都藏在这里面,总能找到的,当然过于口语化的词就得靠自己看剧之类的方式积累了,词典可能 不了啥忙
14、以后发视频能加中英字幕吗?
答:这个主要得看翻译视频的组员的意愿,因为加英文字幕会多一道工序,而大部分组员都是学生党,只能拿有限的空闲时间来翻译,所以愿意加就加,不愿意加也不强求。
(因为我本人就不喜欢加英文字幕,嫌麻烦,所以我也不好意思去强求组员加英文字幕hhhhhh)
15、有没有考虑过翻译除了《专家点评》系列其他类型的视频呢?
答:我们目前暂时不考虑翻译其他类型的视频,因为现在youtube上专家点评系列的视频非常多,足够我们翻译了。如果以后字幕组有更多的活跃成员,可以考虑翻译其他类型的视频。
16、能点评一下其他字幕组吗?
答:大家做字幕都是兴趣使然,作为同行,我们一定会互相鼓励!每个字幕组都不容易,都是花了几个小时,甚至是十几个小时,才翻译完几分钟的视频。我们尊重每个人的劳动成果,并且希望大家都能越办越好。
17、做这个赚不赚钱?
答:翻译视频本身赚不了一分钱。大家基本上是用爱发电。因为b站规定,字幕翻译类的视频只能投成转载,而转载类视频是无法获取播放收益的;我之前尝试过投成自制类视频,结果b站审核反手就把视频给退回了= =?
目前来看,唯一的赚钱方式就是接推广,但是我们去年接的推广少得可怜,也没有几个商家主动联系我们。
18、马上入职的学生党适合把这个作为爱好吗?
反手摸你穷:适合,业余时间弄弄即可。
晓墨:我认为适合所有年龄段的人,经常翻译视频会大幅提升英语水平,也会学到非常多平时接触不到的知识,而且我们经常翻译的视频还都是“专家点评”,每次翻译完视频以后,都会觉得自己的谈资大增(又能和朋友吹牛了哈哈哈哈哈哈哈哈)
是米基呀:完全适合,本人就是学生党,闲暇时间看看生肉翻译翻译,对自己的提升还不错,毕竟也是一个学习的过程。
sullivan:当然了!?练听力,?练翻译能力,?能学到意想不到的知识(比如上文的那个拓展阅读的例子),甚至还能练语文!(是的,你没看错)
摸鱼佬:why?not
肥猫子:你要是时间安排得过来的话还挺行,毕竟英语这门工具总是用得上的
百岁山牌矿泉水:可以的,平常空闲的时候可以翻译着玩一玩,还是挺有意思的。但是翻译视频所需的时间较长,所以得根据自己的情况来决定。
mizarno:做字幕还是比较需要时间的,刚入职累一天回来还要整这个的话应该比较头大。如果真是对英语有兴趣的话再考虑,我们字幕组也是优先处理学习工作(所以非放假时间更新偶尔不稳定)
拉兹格瑞兹的幽灵:我和你一样,不过我还挺享受的

能看到这里,说明你已经是我们的真爱粉了。不妨给我们的视频多送几个三连,这次一定!感谢大家对我们的各种支持鼓励。每个点赞,每次投币,每个三连我们都非常感激!
如果你觉得这篇文章对你有 助,不要忘记点赞+收藏哦!
希望大家看完本篇文章以后对英语学习和翻译有全新的认知,想了解更多与英语相关的知识请加入我们的翻译小群:1076772973,群里大佬会不定期分享自己的学习技巧!
编辑:晓墨