mti考研班:策马翻译培训:北航2015年MTI翻译硕士考研经验




顺利通过了北京航空航天大学的MTI翻译硕士初试和复试,回想这几个月的考研历程,觉得最重要的就是坚持和踏实。坚持才能获得最后的胜利,而踏实,或者说一步一个脚印则是学习进步的最首要态度。现在分享一下自己的考研经验,希望可以帮助下一届MTI翻译硕士辛苦的考研人。

一 MTI翻译硕士初试

总体来说,我正式开始准备MTI翻译硕士初试,是从9月中旬开始的,到12月底考试,共用了3个月多一点的时间。9月份那会儿觉得时间不多了,心里很急,但是现在回想起来,其实这个时间长度是刚刚好的mti考研班,因为太长了容易疲倦,冲刺就没有了劲儿;太短也不行,复习没有面面俱到,积累不够,功力不足,最终不会考好。因此,关于时间,我建议3到4个半月时间。只要在这段时间,集中精力,精神上紧张起来,效率提高,最终很有可能收获一个好的结果。另外,我在暑假期间,参加了策马的MTI翻译硕士培训班,有三门课程,翻译硕士英语,英语翻译基础以及百科知识与汉语写作。可以说,暑期这20天的课程,我收获了很多,打下了坚实的基础。老师们都很nice,都是策马的精英老师。她们授课,给了我很多启示,对我后来的学习帮助颇多,甚至到了最后冲刺时,我还会拿出暑假班的课堂笔记复习。

1.政治。据说今年MTI翻译硕士的政治题是历年最难的,所以普遍分比较低。我的政治考了60多分,自己还算比较满意。政治我分成三轮复习。第一轮:9月中旬到11月初。这段时间是打基础的。用的教材是高教出版社的政治大纲解析,配合肖秀荣的1000题。要细致的看完大纲解析的每一章内容,每一章看完后,配合1000题做练习,看有哪个知识点没有理解清楚,掌握牢固。错题分析清楚原因,再回过头去看大纲解析中的相应知识点巩固一遍。第二轮:11月初到12月初。这段时间是巩固提高的。通读一遍大纲解析后,心里已经对知识点有了大致概念,但是还没有透彻掌握,没有体系化,模块化。这段时间,陆续会有各种辅导资料上市,我用的是肖秀荣的八套卷。将大纲的内容在自己的笔记本上整理出重点内容,分成不同专题,每一个专题都有系统的框架,细节的知识点会用晚上的时间来背诵。然后再做八套题,开始掌握基本的答题思路与解答技巧。第三轮,12月初到正式考试。这是最后的冲刺时间。用的是肖秀荣的最后四套题,核心知识点背诵版,时事热点解析,以及蒋中挺的最后5套题。这段时间大量做题,保持相应手感,看看押题人的主观题,将其所涉及到的知识点在大纲解析中找到,反复背诵,直到滚瓜烂熟。密切关注时政。考场上答题的时候mti考研班,一定要把字写工整,主观题分成几点作答,尽量多答几个点。

2.英语。英语这一科考了69分,并不是很高。北航MTI翻译硕士的英语这一科试题分为三个部分:单选、阅读、作文。常规题型,但并不容易。单选主要考察词汇和一些固定搭配,还有少量语法知识,其中词汇是重点。考察的词汇量还是不小的,相当一部分是GRE词汇。我平时读书和复习时,从来不会拿着单词书一个一个来背因为根本记不住,而且不把硬背单词当做学英语的好习惯。我的单词都是在平时阅读的时候积累,遇到不会的单词,就查字典,将其详细的意思整理到自己的笔记本上,所以考研期间一本朗文字典从不离身。但是,现在回想,光靠平时一点一滴的积累还是不够的,因为毕竟要面临考试,考试就是功利性质的,所以也要采取相应功力的方法才行。因此,考研准备期间,手头准备一本GRE词典和专八词汇书,每天反复记十几二十个单词是很有必要的,不一定掌握这个单词的所有用法,只知道它的最主要意思,到时候能够在考场上认出它来,做对题目即可。阅读部分,北航的每年的阅读题型都差不多,都是GRE阅读题型,这一点很明确。所以必须要准备一本GRE阅读题,反复做,让自己熟悉这个题型,到时候考场才不会慌张。阅读题其中三篇是选择题,最后一篇则是问答题。我认为,阅读最重要的是平时的基本功,任何事情都要靠基础,基础扎实,最终结果才会好。做题技巧和熟练度则是可以短期训练出来的、而基本功考的是平时多阅读各种文章。在此推荐一些阅读材料:杂志New Yorker、经济学人、New Scientists、英语世界、时代周刊Times。这些在学校的图书馆都会有,要好好利用,积累词汇和表达。作文部分也一样是基本功的体现,在阅读中读到的新的词汇和表达都可以试着应用到作文之中。而作文练手,考前一个月开始,每天或者每两天一篇。可以用专八的作文书和作文话题来练。

3.翻译。我的翻译这一科考的比较高,130多分!翻译全靠练习,光有理论,没有练习,等于做无用功。在练习中,有了困惑,去求助相关翻译理论,才能有提高。我从9月份考试准备的时候,就每天练习翻译,直到考前一天,中间从不间断。北航MTI翻译硕士的翻译试题分为三部分:词汇翻译、英译汉3段、汉译英3段。词汇翻译,英译中15个,中译英15个,都是从一本叫做《翻译研究词典》的书中抽出来的,无出其外。书的作者谭载喜,书中总共辑录的词汇大概有600个,全部背下来,中英,英中,都要滚瓜烂熟,保证这一部分绝对拿满分。接下来是篇章翻译了。北航MTI翻译硕士的试题特点是偏重科普类翻译,汉译英部分每年都会有一段是关于航空航天的翻译,但是今年例外了,没有出。不过试题还是偏重科普类和时政类。先说英译汉,内容独立的三段,第一段大概内容是是一个政府要修花园什么的,简单;第二段是经贸类的,这倒是出乎了所有人意料,而且相对较难,有生词;第三段是科普类,说的是不同环境对人的肤色的影响,简单。汉译英内容独立的三段。第一段科普类,保护动物的生存栖息地,简单;第二段生活哲理类,失去才会懂得珍惜,简单;第三段时政类,一带一路,简单。所以可以看到,北航MTI翻译硕士出的题,文学翻译少mti考研班,文学翻译最难,所以北航MTI翻译硕士的翻译题,不算是很难。只要平时多加练习,各种翻译技巧都掌握到手,各种类型的文章都练习一下,还是不难拿高分的。我用来练习翻译的材料有:二级笔译实务,2011年的中国航天白皮书,还有经济学人的一些文章,理论指导的书则是用的叶子南的高级翻译理论与实践。总体来说,用的材料不多,但是注意翻译质量,和翻译心得的总结。

mti考研班

4.汉语。北航MTI翻译硕士的汉语和百科比较有自己的特色。题型分为三部分:词语解释,古文翻译赏析mti考研班,800字作文。词语解释部分所选取的词语大多数是时事热词,比如马航失联,埃博拉疫情,还有一些常识如文艺复兴,启蒙运动,唐装,wifi,北回归线等等。所以考研期间不是死读书就行的,要时刻关注国家和国际上发生的大事件。古文部分则是北航MTI翻译硕士的特色。给两段古文,每一段30分的分值,将古文翻译成现代汉语10分,赏析400字20分。古文都是从上海古籍出版社的《古文观止》一书中所抽出来的,所以建议3个月时间,将古文观止的文章一篇篇认真地看下来,手头准备一本古汉语词典最好。如果时间不够,自己也可以根据这两年考的4篇古文类型,自己心里有个底,从书中抽出中重点的篇章来复习。说实话,古文观止文章200多篇,不是每一篇都适合拿来赏析和解读的。能够赏析和解读的也就几十篇,侧重说理性的和抒情的,要重点看。最后是作文,就像高考作文一样,多练练手,熟悉就行。文章首先保证条理清晰,不要有错别字,然后有文采,可以锦上添花。

我的初试成绩是387。

二 MTI翻译硕士复试

今年MTI翻译硕士复试在3月22号,正好是考完专八的后一天。复试分为上午的笔试和下午的面试。笔试内容一段英译汉,一段汉译英,一篇200字作文。英译汉是说英国人的性格,汉译英则是一篇文学类翻译,讲读书。作文题目是该不该在教室禁用手机。总体来说不难。面试则是分成小组,依照成绩从高到低的顺序依次入场。先是自我介绍,非常简单明了即可,然后做视译,最后问答环节。这就是整个MTI翻译硕士复试的内容。毫不夸张的说,复试多亏了有北京策马的MTI翻译硕士老师指导。因为我自己考完初试后,就没有再准备复试了,愣是荒废了3个月没有学习。北京策马帮我安排了一个MTI翻译硕士复试指导老师,她帮了我很多,从MTI翻译硕士笔试内容到面试内容,给了我非常详尽的指导。所以才能在毫无准备的情况下,也有惊无险的过了关。因此,我由衷感谢策马对我MTI翻译硕士复试方面的帮助和指导。

另外,MTI翻译硕士考研期间,找一个或几个研友一起,每天去图书馆或者自习室。有人陪伴,过程就不会那么辛苦。每天保证睡眠。我每天早上9点才到图书馆,每每看到那些7点甚至6点就到图书馆用功的人,就会自愧不如,但是自己实在起不来,就算起早了,精神不好,老想打盹,反而降低效率。所以建议大家保证充足的睡眠,才能有力气学习。我9点到图书馆,晚上11点走出图书馆,这期间不算中午饭,午睡和晚饭的3个小时,也有11个小时在学习,绝对足够了。

MTI翻译硕士考研准备期间,整体心态放平和,稍微有些紧张的感觉才是对的。踏实,坚持,最终不难取得胜利。